MY FAVORITE RECIPES
ボイドのお気に入りレシピ集

Sharing
シェアリング
Welcome to Boyd’s kitchen! This site serves as my personal hub for accessing the many recipes I’ve collected since arriving in Tokyo in the late 80s. As an American who enjoys cooking, hosting dinner parties, and bonding over food with both old and new friends, I’ve often found myself sharing recipes and culinary insights, though I’m quick to admit I’m no culinary expert. I mostly taught myself and find satisfaction in the process of creating dishes as much as in enjoy the end result.
ようこそ、ボイドのキッチンへ!このサイトは、80年代後半に東京に到着して以来収集してきたたくさんのレシピにアクセスするための私の個人的な拠点です。数々の料理を作ったり、ディナーパーティーを開催し、古い友人や新しい知り合いと食事を楽しみながら、レシピや料理のコツを共有することがよくありました。私は料理の専門家ではありませんが、料理が大好きで美味しい料理を作る過程とその“結果”を味わうことに大きな喜びを感じています。

“People who love to eat are always the best people.” — Julia Child
「食べることが大好きな人はいつも最高ね。」
— ジュリア・チャイルド
Who is this site for?
このサイトは誰のため?
Throughout my 37 years in Japan, I’ve collected recipes from all sorts of places. Originally from my cookbook collection and a few childhood favorites. and then later from the internet or from food professionals I’ve crossed paths with. This site is a labor of love because I enjoy good food and the challenge and pleasure of creating something that brings smiles. I thought this would just be for my personal use for perusing recipes on my iPad. But then, why not share? Perhaps some Japanese home cooks are curious about trying their hand at Western fare or just enjoy browsing through recipes and challenge their English skills to create something yummy. So, here you’ll find not just recipes, but also some musings on navigating the kitchen as a foreigner in a foreign food landscape.
36年も日本に住んでいると、さまざまな場所からレシピを集めてきました。最初は私の料理本のコレクションや家族から、後にはインターネットや食のプロフェッショナルたちからも。このサイトは愛情を込めて作ったもので、私は美味しい料理を楽しんでいるし、笑顔を作ることの挑戦と喜びも好きなんだ。最初は私のiPadでレシピを見るための個人用のものと思っていたけど、でも、なんで共有しないの?もしかしたら、日本の家庭料理人たちは西洋の料理に挑戦したいとか、単にレシピを見て英語力を試したいとか、そんな興味があるかもしれない。だから、ここにはレシピだけでなく、外国人として外国の食文化の中でキッチンを航海することに関する考えも見つけることができるよ。


While I can mostly hold my own in everyday Japanese conversation (albeit in my own quirky way), I rely on translation software or, better yet, some top-notch human assistance. Translating these recipes is, of course, very time consuming. And I think the English challenge is a worthy one for native Japanese speakers. Recipes in English are usually pretty straightforward — mostly just getting used to specialized verbs for prepping and cooking. These days there are great tools like DeepL or ChatGPT to lend a hand.
なるほど、日常の日本語ならなんとかなるけど(というか、ちょっと変わったところがあるかも)、レシピを翻訳するのは、まさにヘラクレスの功績じゃないか!でも、英語のチャレンジは、ネイティブの日本語話者にとっては価値のあるものだと思うよ。英語のレシピってだいたいわかりやすいんだけど、基本的には、料理の準備や調理に特化した動詞に慣れることがほとんどだね。正直に言うと、今はDeepLやChatGPTなどの優れたツールがあって、手助けしてくれるんだ。しかも無料版もあるんだ。
Who else is this site for? Well, fellow foreigners living the Japan life, especially those who have just arrived, diving into the world of living, shopping, and cooking in a new and occasionally strange environment. Most of the recipes here are your standard North American fare, so nothing groundbreaking. But for those from other parts of the world who might want to try something new or maybe just to pick up some tips on cooking in a strange land perhaps this site may be of some help.
このサイトは他にも誰のためにあるのかって?それは、特に日本で生活し始めたばかりの初心者、つまり日本の生活、買い物、料理の世界に飛び込んできた仲間たちのためだよ。ここにあるレシピのほとんどは、標準的な北米料理だから、まったく新しいものではないんだけどね。でも、世界の他の地域から来た人たちにとっては、新しいものを試したいとか、異国の土地で料理のコツを学びたいとか、そんな人たちにはこのサイトが役立つかもしれないよ。


Adaptability
適用
While I prioritize using fresh ingredients and making my own condiments where feasible, I’m mindful that health and diet considerations vary from person to person. Although I’m no health expert, I’ve made an effort to provide recipes with substitutions for reducing fat or calories or, more often, for those ingredients that are hard to find or just don’t exist in Japan, empowering individuals to make choices aligned with their preferences.
新鮮な食材を使用し、可能な場合には自家製調味料を作り、健康への考慮事項が個人によって異なることを第一に考えています。私は健康の専門家ではありませんが、脂肪やカロリーを減らすための代替品や、日本で見つけにくいまたは存在しない食材のための代替品を紹介するようにしています。これにより、各個人に合わせた食材や調味料を紹介しています。
Cross -Cultural
クロスカルチャー
Drawing from my American roots and the diverse culinary influences of friends from around the world, this site is a reflection of both tradition and experimentation. Living in Japan for now getting close to four decades has deepened my appreciation for cultural nuances in cooking styles, ingredients, and kitchen practices. To aid those exploring these recipes, and more specifically with the Japanese home cook in mind, I’ve included a handy glossary of terms and converted all measurements into the metric system for ease of use.
私のアメリカのルーツと世界中の友人からの多様な料理の知識を引用して、このサイトは伝統的で実践的なレシピの両方を反映しています。30年以上にわたる日本での生活は、料理スタイル、食材、台所における文化的に微妙なニュアンスの理解を深めました。これらのレシピを探求する人々を支援するために、特に日本の家庭料理人を念頭に置いて、便利な用語集を含め、すべての計量をメートル法に変換しています。


“The only way to get rid of a temptation is to yield to it.”
— Oscar Wilde
「誘惑を断つ唯一の方法は、それに屈することだよ。」
— オスカー・ワイルド

「ダイエット食品を食べるのは、ステーキが焼けるのを待っている時だけ。」
— ジュリア・チャイルド
Taste Adventure
おいしさを求めて
Whether you’re here to try your hand at cooking or simply to enjoy skimming through the recipes, I invite you to savor the experience. As the late, great French-American chef Julia Child famously said to close her TV show, “Bon Appétit!” I hope all your food experiences will be “oishii!”
料理に挑戦したり、単にレシピを読んで楽しむだけでも、このサイトを見てください。ジュリア・チャイルドという素晴らしいフランス系アメリカ人シェフが彼女のテレビ番組を終える際に有名に言ったように、Bon Appétit!
すべての食体験が「おいしい!」となりますように。

